TEXTE DU KADDISH - lire le kaddish , apprendre le kaddish

Aller au contenu

Menu principal :

TEXTE DU KADDISH

TEXTES

    





Un trés beau texte en couleurs réalisé par le Docteur Thierry Sand a la mémoire de son Papa , Monsieur Said Georges ZL










Texte Hébreu selon le rite Askenaze

télécharger le pdf ici



Texte phonétique selon le Rite Sépharade

Yitgadal veyitkadach chemé raba, bealma di vera khirouté, veyamlikh malkhouté veyatsma’h pourkané vikarèv mechi’hé, be’hayékhon ouvéyomékhon ouve’hayé dekhol bet yisraël, baagala ouvizman kariv veïmrou amen. Yehé chemé raba mevarakh lealam oulealmé almaya, yitbarakh veyichtaba’h veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithadar veyitalé veyithalal chemé dekoudcha, berikh hou leéla min kol birkhata vechirata, tichbérata vené’hémata, daamiran bealma. veïmrou amen Al yisraël veal rabanan veal talmidéhon veal kol talmidé talmidéhon deyatvin veaskin beoraïta kadichta di veatra haden vedi vekhol atar veatar yehé lana oulehon oulekhon chelama ‘hina ve’hisda ve’hayé arikhé oumézoné revi’hé vera’hamé min kodam élaha maré chemaya veara, veïmrou amen. Yehé chelama raba min chemaya ‘hayim vessava vichoua vené’hama vechézava ourfoua oug’oula ousseli’ha vekhapara veréva’h vahatsala, lanou oulekhol amo yisraël, veïmrou amen. Ossé chalom bimromav hou bera’hamav yaassé chalom alénou veal kol amo yisraël veïmrou amen.




Texte phonétique Rite Askénase

Yi sgadal vey i s kadach chemé rabo, beolmo di vero khi rous sé, veyaml i kh mal kous sé be’hayékhon ouveyomékhon ouve’hayé dekhol bes s y i s roël , baagolo ouvi zman kor iv, veïmrou omen. Yehé chemé rabo mevorakh leolm ouleolm olmayo, y i sborakh vey i chtaba’h vey i spoar vey i s romam vey i snas sé vey i shadar vey i s salé vey i shalal chemé dekoudcho, ber i kh hou leélo min kol bi r khos so vechi ros so, touchbe’hos so vené’hémos so, daami ron beolmo, veïmrou omen. Al y i s roël veal rabonon veal talmidéhon, veal kol talmidé salmidéhon veal kol mon deos k in beorayas so di veas ro hodèn vedi vekhol as sar vaas sar , yehé lehon oulekhôn chelomo rabo, ‘hino ve’hi sdo vera’hamin ve’hay in ar i khin oumezono revi ’ho oufour kono min kodom avouhon di vi chemayo (vearo) , veïmrou omen. Yehé chelomo rabo min chemayo ve’hay im olénou veal kol y i s roël , veïmrou omen. Os sé cholom bimromov hou yaas sé cholom olénou veal kol y i s roël veïmrou omen.





Texte traduit (Wikipedia) .

Magnifié et sanctifié soit le Grand Nom. dans le monde qu'Il a créé selon Sa volonté et puisse-t-Il établir Son royaume puisse Sa salvation fleurir et qu'Il rapproche son oint. de votre vivant et de vos jours et [des jours] de toute la Maison d'Israël promptement et dans un temps proche; et dites Amen. Puisse Son grand Nom être béni à jamais et dans tous les temps des mondes. Béni et loué et glorifié et exalté, et élevé et vénéré et élevé et loué soit le Nom du Saint (Transcendant), béni soit-Il. au dessus (et au-dessus) de toutes les bénédictions et cantiques, et louanges et consolations qui sont dites dans le monde; et dites Amen. Que soient reçues (acceptées) les prières et supplications de toute la Maison d'Israël devant leur Père qui Est au ciel, et dites Amen Pour Israël et ses rabbanim et leurs étudiants (disciples) et tous les étudiants de leurs étudiants et tous ceux qui s'affairent dans la Torah ici et en tout autre lieu que soit [instaurée] sur eux et vous une paix abondante, la faveur et la grâce et la miséricorde et une vie longue une large subsistance et le salut de la part de leur Père aux cieux [et sur terre]; et dites Amen. Qu'il y ait une grande paix venant du Ciel, [ainsi qu']une [bonne] vie et la satiété, et la salvation, et le réconfort, et la sauvegarde et la guérison, et la rédemption et le pardon et l'expiation et le soulagement et la délivrance pour nous et pour tout Son peuple f Israël, et dites Amen. Celui qui établit la paix dans Ses hauteurs, l'établisse [dans Sa miséricorde] parmi nous et sur tout [son peuple] Israël, et dites Amen

 
Retourner au contenu | Retourner au menu